描述图片内容
第1页----共 19 页
金银岛
Treasure Island
罗伯特·路易斯·史蒂文森
by Robert Louis Stevenson
第一部分老海盗
Part One—The Old Buccaneer
1
1
“本葆海军上将”的老水手
The Old Sea-dog at the Admiral Benbow
乡绅特里罗尼,利弗西医生,还有其他的先生们都叫我来的
SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to
把关于金银岛的全部细节从头到尾都写下来,
write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end,
除了岛上的方位,什么也不记得,那只是因为
keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is
我仍未拾起财宝,在恩典年17__拿起笔回去
still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back
直到我父亲开“本葆海军上将”客店和那个棕色皮肤的老水手在一起的时候
to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with
刀伤先在我们家住了下来。
the sabre cut first took up his lodging under our roof.
我记得他就像昨天一样,他拖着沉重的步伐来到旅店门口,他的
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his
他坐着一辆手推车跟在他后面——一个高大、强壮、肥胖、棕色皮肤的男人,
sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man,
他那沾满柏油的辫子垂在脏兮兮的蓝色外套的肩上,双手粗糙不堪
his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged
伤痕累累,指甲又黑又断,一边脸颊上有刀疤,很脏,
and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty,
青灰色的白色。
livid white.
我记得他环顾了一下盖子,一边吹着口哨
I remember him looking round the cover and whistling to himself as he did
于是,他突然唱起了那支他后来常常唱的古老的海歌:
so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:
“十五个人躺在死人的胸膛上——
“Fifteen men on the dead man’s chest—
嗬嗬嗬,再来一瓶朗姆酒!”
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”
在那又高又老的、摇摇晃晃的声音里,那声音似乎是经过调音的,但又被打断了
in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the
绞盘酒吧。
capstan bars.
然后他用一根像钉子一样的小棍子敲了敲门
Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he
当我父亲出现时,他粗暴地要了一杯朗姆酒。
carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum.
这个,当它
This, when it
端到他面前,他慢慢地喝着,像个鉴赏家,流连于味和
was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and
他仍然环顾四周,看看悬崖,看看我们的招牌。
still looking about him at the cliffs and up at our signboard.
“这是一个方便的小海湾,”他终于说;
“This is a handy cove,” says he at length;
还有一家位置宜人的小酒馆。
“and a pleasant sittyated grog-shop.
客人多吗,伙计?”
Much company, mate?”
我父亲告诉他没有,客人很少,更可惜了。
My father told him no, very little company, the more was the pity.
“好吧,那么,”他说,“这是我的卧铺。
“Well, then,” said he, “this is the berth for me.
给你,伙计。”他喊道
Here you, matey,” he cried to
推着手推车的人;
the man who trundled the barrow;
“靠边,扶我的胸。
“bring up alongside and help up my chest.
我将待
I’ll stay
这里有一点,”他继续说。
here a bit,” he continued.
“我是个朴素的人;
“I’m a plain man;
朗姆酒,培根和鸡蛋是我想要的,
rum and bacon and eggs is what I want,
在那里看船离开。
and that head up there for to watch ships off.
你该怎么称呼我?
What you mought call me?
你可以打电话来
You mought call
我的队长。
me captain.
哦,我明白你在说什么了。”
Oh, I see what you’re at—there”;
他扔下了三四枚金币
and he threw down three or four gold
棋子在门槛上。
pieces on the threshold.
“你可以告诉我,当我解决了这个问题,”他说,
“You can tell me when I’ve worked through that,” says he,
看起来像指挥官一样凶猛。
looking as fierce as a commander.
的确,尽管他的衣服很破旧,说话也很粗鲁,但他一点也没有
And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the
在桅杆前航行的人,但看起来像大副或船长
appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper